de vis van al hoceima / le poisson d’al hoceïma

Gedicht van Frank De Crits voor Passages bij de Berbers. Poème de Frank De Crits pour Passages chez les Berbères (27 nov 2017, Passa Porta). Traduction française : Frank De Crits et Serge Meurant. 

De vis van Al Hoceima

Er zijn wetten voor de vissen,
die zwemmen daar dwars doorheen.

Er zijn ook wetten voor arme vissers,
die verstikken steeds in hun netten.

Uit honger en tien monden
eten ze vissen.

Vissenkoppen kijken
meestal uit hun doppen
of zwaardvissen
kunnen zwemmen
en in de netten van de vissers
spartelen.

Dan strekt de wet
haar wrede net uit
en moeten vis en visser worden vermorzeld.

*

Le poisson d’Al Hoceïma

Il y a des lois pour les poissons
qui les traversent sans peine.

Il y a des lois pour les pauvres pêcheurs
qui toujours s’empêtrent dans les filets.

Dix bouches affamées
mangent les poissons.

Les têtes des poissons
allument parfois leurs lanternes
pour voir si les espadons
savent nager
et s’ils frétillent
dans les filets des pêcheurs.

La loi étend alors
impitoyablement son filet
écrase les pêcheurs et les poissons.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s