[Letanía de una música latente…]

Poème de Silvia Vainberg pour Passages (berbères) / Gedicht van Silvia Vainberg voor Passages (berbers). Traduction française par Silvia Vainberg et Adolfo Barberá / Nederlandse vertaling: Geert van Istendael.

Letanía de una música latente
en una voz sombría.
Música de un delirio en la memoria,
ocultando el regocijo.
Cadencias de espejismos donde
el reflejo índigo de la noche
arde a pleno sol.
Cantos que se arrastran
al crujir de las pisadas en el polvo
color de rosas secas.
Un llamado evoca la musicalidad
del Zenit como una alegoría
del Cosmos sobre el desierto.

*

Litanie d’une musique latente
dans une voix sombre.
Musique d’un délire dans la mémoire
occultant la réjouissance.
Cadences de mirages où
le reflet indigo de la nuit
brûle à plein soleil.
Chants qui se traînent
au crissement des pas dans la poussière
couleur de roses sèches.
Un appel évoque la musicalité
du Zénith comme une allégorie
du Cosmos sur le désert.

*

Litanie van verborgen muziek
met sombere stem.
Muziek van waanzin in het geheugen,
de vreugde verhullend.
Luchtspiegelende cadensen waarin
de donkerblauwe nacht weerkaatst
en brandt in de vlakke zon.
Gezangen slepen zich voort
op het knarsen van stappen in stof
bleek als droge rozen.
Een kreet roept de muziek op
van het Zenit als een allegorie
van de Kosmos boven de woestijn.

_

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s